index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 346.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 346.1 (TX 2009-08-27, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 2'
4
--
[
...
]
-namati
memiškiuwan
[
...
]
4
A
Vs. I 4'
[
...
]
x-
⌈
na
?
⌉
-ma-ti
me-mi-eš-ki-u-wa-an
Vs. I 5'
[
...
]
5
--
[
...
-war
]
=at
?
kwēzza
pešti
5
A
Vs. I 5'
[
...
-wa-r
]
a-
⌈
at
?
1
⌉
ku-
⌈
e
⌉
-ez-za
pé-eš-ti
6
--
anzel
[
...
ḫ
]
āšta
6
A
Vs. I 5'
an-ze-el
Vs. I 6'
[
...
ḫ
]
a-a-aš-ta
7
--
annaš=za
šallanut
7
A
Vs. I 6'
an-na-aš-za
šal-la-nu-ut
8
--
kwiš
[
...
]
8
A
Vs. I 6'
⌈
ku
⌉
-iš
Vs. I 7'
[
...
]
9
--
[
...
-w
]
ar=at
IŠTU
KÙ.BABBAR
du-...-ši
9
A
Vs. I 7'
[
...
-w
]
a-ra-at
IŠ-TU
KÙ.BABBAR
du-x-x-x-ši
10
--
[
...
]
10
A
Vs. I 8'
[
...
]
11
--
ūk=ma=war=an
IŠTU
⌈
GUŠKIN
⌉
[
...
]
-aḫḫi
11
A
Vs. I 8'
[
ú
]
-
⌈
uk
⌉
-ma-wa-ra-an
IŠ-TU
⌈
GUŠKIN
⌉
x x
x-
⌈
aḫ
⌉
-ḫi
12
--
[
...
]
-namatiš
ḫantezzi
[
...
]
12
A
Vs. I 9'
[
...
]
x-na-ma-ti-iš
ḫa-an-te-ez-zi
x
x
[
_ _
]
x
13
--
[
...
memi
]
škiuwan
dāiš
13
A
Vs. I 10'
[
...
me-mi-e
]
š-ki-u-wa-an
da-a-iš
14
--
kwiš=wa=mu
DAM
-
SU
[
...
]
14
A
Vs. I 10'
⌈
ku
⌉
-iš-wa-mu
⌈
DAM
⌉
-
SÚ
Vs. I 11'
[
...
]
15
--
[
...
]
-annan=ma=za
dāu
15
A
Vs. I 11'
[
...
]
x-an-na-an-ma-za
da-a-ú
16
--
IGI
-ziš
DUMU
-aš
[
...
]
16
A
Vs. I 11'
IGI
-zi-iš
DUMU
-aš
Vs. I 12'
[
...
]
17
--
[
...
L
]
Ú
DAM.GÀR
memiškiuwan
dāiš
17
A
Vs. I 12'
[
...
L
]
Ú
DAM.GÀR
me-mi-eš-ki-u-wa-an
da-a-iš
18
--
nu
kwiš
[
...
]
18
A
Vs. I 12'
nu
ku-iš
Vs. I 13'
[
...
]
19
--
[
...
]
-naš
šurkiyaš
KUR
-e
ḫūwanduš
[
...
]
pāi
19
A
Vs. I 13'
[
...
]
x-na-aš
šur-ki-ya-aš
KUR
-e
ḫu-
⌈
u
⌉
-wa-an-du-uš
Vs. I 14'
[
...
]
x
pa-a-i
¬¬¬
§ 2'
4
--
[ ...
begann
], [ ... ] zu sprechen:
5
--
„Von wem du es
?
[ ... ] gibst,
6
--
unser [ ... g]ebar [ ... ]
7
--
Die Mutter zog (ihn) groß.
8
--
Wer [ ... ],
9
--
du[ ...]st es mit Silber.
10
--
[ ... ]
11
--
Ich aber [ ...]e ihn mit Gold.
12
--
[ ... ] im vorderen [ ... ]“
13
--
[ ... ] begann zu [sprec]hen:
14
--
„Wer [ ... ] mir seine Frau [ ... ],
15
--
soll sich den [ ... ] sich aber nehmen!
16
--
Der älteste Sohn [ ... ]“
17
--
[ ... ] begann, (zum
?
) Kaufmann zu sprechen:
18
--
„Wer [ ... ],
19
--
gibt der Wurzeln Land (und) Winde [ ... ]
1
1
Oder
-an
? Nach Kollation am Foto sieht das Zeichen weder wie
-at-
noch wie
-an-
aus.
1
Unklar, vgl. HEG II 1209. Vielleicht auch als „gibt den [ ... ] und den Wurzeln das Land (und) die Winde“ zu verstehen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-27;
Traductionis
2009-08-30